Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَة zoom
Transliteration Wainshaqqati alssamao fahiya yawma-ithin wahiyatun zoom
Transliteration-2 wa-inshaqqati l-samāu fahiya yawma-idhin wāhiyatu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will split the heaven, so it (is on) that Day frail. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and the sky will be rent asunder - for, frail will it have become on that Day - zoom
M. M. Pickthall And the heaven will split asunder, for that day it will be frail zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy zoom
Shakir And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail zoom
Wahiduddin Khan And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and the heaven will be split. For on that day they will be as ones who are frail, zoom
T.B.Irving The sky will split open and seem flimsy that day; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The sky will then be so torn that it will be frail, zoom
Safi Kaskas The heaven will split open on that Day, since it will be so frail. zoom
Abdul Hye and the heaven will split asunder, and for that Day it (heaven) will be frail and torn up. zoom
The Study Quran the sky shall be rent asunder; for that Day it shall be frail zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the heavens will be torn, and on that Day it will be flimsy zoom
Abdel Haleem The sky will be torn apart on that Day, it will be so frail zoom
Abdul Majid Daryabadi And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail zoom
Ahmed Ali The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces zoom
Aisha Bewley and Heaven will be split apart, for that Day it will be very frail. zoom
Ali Ünal And the sky split asunder, and so, on that Day it will be most frail zoom
Ali Quli Qara'i and the sky will be split open —for it will be frail that day&mdash zoom
Hamid S. Aziz And the heaven shall cleave asunder, so that on that Day it shall be frail zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the heaven will be cloven. So, upon that Day it will be (very) frail zoom
Muhammad Sarwar and the heavens will be rent asunder zoom
Muhammad Taqi Usmani and the sky will burst apart, while it will have become frail on that day zoom
Shabbir Ahmed And when the sky will be rent asunder, such that frail will it be that Day zoom
Syed Vickar Ahamed And the sky will be split apart, for that Day will be flimsy and torn apart zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the heaven will split [open], for that Day it is infirm zoom
Farook Malik heaven shall split asunder, and the day shall seem flimsy zoom
Dr. Munir Munshey Feeble and frail, on that day the sky shall burst asunder zoom
Dr. Kamal Omar And the heaven has developed cracks, so this Day it is torn-up zoom
Talal A. Itani (new translation) And the heaven will crack; so on that Day it will be frail zoom
Maududi when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day zoom
Ali Bakhtiari Nejad and the sky splits, then on that day it (the sky) is weak zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the universe will be rent asunder, for it will be flimsy that day zoom
Musharraf Hussain the sky will be split apart, looking flimsy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy zoom
Mohammad Shafi And the sky will be rent asunder, so it becomes loose that Day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Day on which the [ozone layer of the] sky will crack and the cosmos will loose its order zoom
Faridul Haque And the heaven will split asunder - so on that day it will be unstable zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The heaven will be split; because on that Day it will be frail zoom
Maulana Muhammad Ali And the heaven will be cleft asunder; so that day it will be frail zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the sky/space split away/cut open , so it is (on) that day cracked/weak zoom
Sher Ali And the heaven will cleave asunder, and it will be very frail that day zoom
Rashad Khalifa The heaven will crack, and fall apart. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the heaven will cleave as-under, then on the day it will be in a miserable condition. zoom
Amatul Rahman Omar And the heaven will cleave asunder for it will have become frail on that day zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (all) the heavenly bodies will split apart and this universe will come to comprise (black) holes (by means of a force which coordinates and keeps the system going). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail zoom
Edward Henry Palmer and the heaven on that day shall be cleft asunder, for on that day shall it wane zoom
George Sale and the heavens shall cleave in sunder, and shall fall in pieces, on that day zoom
John Medows Rodwell And the heaven shall cleave asunder, for on that day it shall be fragile zoom
N J Dawood (2014) The sky will be rent asunder on that day, frail and tottering, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The sky will rip apart, for on that day, it will be dilapidated. zoom
Ahmed Hulusi And the sky (the sense of self, identity) will be split apart, for at that time it will be frail! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the heavens have been parted asunder, and with frailty they stand shaky and agitated zoom
Mir Aneesuddin And the sky will be split asunder, so that day it will be weak . zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...